Песенка о Муравьиной Королеве и её Друге.

 

Главная Страница.       Архив Новостей.           Гостевая Книга.           Поиск по сайту.

 

Из раздела "Собрание Песен".

 

 

 

Песенка о Муравьиной Королеве и её Друге.

 

 

 О, лэй-лло-лла! О, лэй-лло-лла!

– Ну, как идут твои дела? –

Спросил крестьянин-муравей

У королевы у своей.

 

– О, добрый Друг,

Все сплетни врут!

Быть королевой –

Тяжкий труд!

Да что там...

Право, поскорей

Чайку для нас

С тобой налей!

 

Я свиту отослала прочь.

Мы вместе встретим эту ночь.

И там – у пламени свечи

О чём-то вместе помолчим.

И, наконец, смешнее чтоб,

Заговорим с тобой взахлёб.

И будет замолчать нельзя.

Да и зачем ещё друзья?

 

О, лэй-лло-лла! О, лэй-лло-лла!

– Ну, как идут твои дела? –

Спросил крестьянин-муравей

У королевы у своей.

 

О, лэй-лло-лла-лэй!

О, лэй-лло-ла-лла!

О, лэй-лло-ла-лла!

Лло-лла-ллэй-ла!

 

 

Хумарг Алак Раатр.

 

См. «Муравьиные песни Итэри».

Из трактата

«Опыты Сравнительной Культурологии: фолклёр сословий империи».

Раздел 2. «Деревенское песенное творчество Итэри».

 

См. так же переписку с госпожой Танааль Вир Ирнаар.

 

Арроатр. Библиотека Восточного Простора. Переводы с Итэри.

 

© Олег А. ГорЯчев, Тверь, 10.05.01.

Из Собрания Песен.

См. так же "Муравьиные Истории".

 

Хостинг от uCoz