Муравьиные
Истории.
Главная
Страница. Архив
Новостей. Гостевая
Книга. Поиск по
сайту.
№ 1.
Когда муравьи танцуют.
... яко же Забвение – есть
величайшее безумие,
а скорая Кара – суть величайшая
милость...
"Соллеская
Книга Судеб".
Раздел.1. "Правила и
Проклятья".
Когда муравьи танцуют,
Танцуют, танцуют
Щетинками знаки рисуют,
Рисуют, рисуют,
Кружатся, поют и смеются,
Под чьим сапогом остаются?
Совсем остаются.
Хумарг Алак
Раатр.
Из трактата "Муравьиные
Истории Итэри".
См. цикл "Опыты Сравнительной
Культурологии".
Арроатр. Библиотека Восточного Простора.
Переводы с Итэри.
© Олег. А. ГорЯчев, г. Тверь, 21, 22.04,
03.05.01.
№ 2.
Барышня и муравьишка.
Когда небо отдыхало
После лун
Там где вырос у забора
Вьюн-плетун
С муравьишкой
говорила,
Речь вела,
Ничего не пропустила –
Сны, дела...
Муравей смотрел тревожно,
Звуки пил,
С Человеком разве можно?..
Но – говорил.
Глупый, глупый муравьишка,
Уползай,
Помни место своё,
Впредь не забывай.
Всё очень честно –
Знай своё место,
Помни и не забывай.
Там, где высится без спроса
Вьюн-плетун
Муравью сказала просто:
"Ты – болтун..."
Хумарг Алак
Раатр.
Из переписки с госпожой Танааль Вир Ирнаар.
См. так же трактат
"Опыты Сравнительной
Культурологии: Муравьиные Истории Итэри".
Арроатр. Библиотека
Восточного Простора. Переводы с Итэри.
© Олег А. ГорЯчев, г. Тверь, 05.05.01.
№ 3.
Муравьиное спасение.
Муравей поверил Смерти
По привычке в сотый раз.
Попытайтесь – не поверьте
Коль иное не для вас!
Но... когда опять куда-то
Снова спрыгнул с высоты
Чья-то тень руки иль лапы
Сберегла от темноты.
Хумарг Алак
Раатр.
Из переписки с госпожой Танааль Вир Ирнаар.
См. так же трактат
"Опыты Сравнительной
Культурологии: Муравьиные Истории Итэри".
Арроатр. Библиотека
Восточного Простора. Переводы с Итэри.
© Олег А. ГорЯчев, г. Тверь,
09.05.01.
№ 4.
Муравьиная считалочка Итэри.
Мураши-малыши
Покидают шалаши.
За листом зеленым,
За янтарным медом,
Отправляются гурьбой.
До чего хороши
И прилежны мураши!
Хумарг Алак Раатр.
Из трактата "Детские Сказания региона Итэри".
Раздел 4. " Сказание Соллеса".
См. цикл "Опыты Сравнительной
Культурологии".
Арроатр. Библиотека
Восточного Простора. Переводы с Итэри.
© Олег А. ГорЯчев, г. Тверь, 17.04.01.
№ 5.
Так близко
Видит теперь муравья.
Болт арбалетный –
Чужой гостинец,
Трава под щекою,
Земля не своя.
Был слишком слаб?
И не слишком умелый?
Или не той дорогой
Пошёл?
В тёмной степи,
Застывшее тело,
Просто – лежит.
И вопрос не решён.
Хумарг Алак Раатр.
"Неизвестному латнику". Тяжёлая панцирная
пехота.
4-я когорта 2-го легиона. Юго-восточный Тактический
Сектор Империи Итэри.
Из трактата "Опыты Сравнительной Культурологии: фольклор сословий империи".
См. также монографию "Специальные военные
операции Итэри периода Трёх
Царств: опыт применения элитных микро-подразделений". Пример № 2.
"Рейд на Эндоратау".
А также см. авторский курс "Военная история Арроатра".
Лекция № 36. "Тактика превентивных воздействий
в условиях лесостепи".
Город Равайен.
Имперская Военная Академия. Базовый теоретический
комплекс.
Вторая ступень обучения.
Арроатр. Библиотека Восточного Простора. Переводы с Итэри.
© Олег А. ГорЯчев, г. Тверь, 09, 16.05,
04.12.01.
№ 6.
Скрежет, кровь из ран и ртов...
Хор-р-ошо живётся Смерти
Под ногами у цветов.
В страшной схватке рукопашной
В Мире счастья и любви
Беззаветно, бесшабашно
Бьются насмерть муравьи.
Хумарг Алак Раатр.
Из трактата
"Опыты Сравнительной Культурологии:
Муравьиные истории Итэри".
Арроатр. Библиотека
Восточного Простора. Переводы с Итэри.
© Олег А. ГорЯчев, г. Тверь, 07.05.01.
№ 7.
Парад визитов.
Вправо-влево, вправо-влево –
Строй шеренгами разбит.
В муравейник – Королева.
Барабанов дробь гремит.
Развеваются плюмажи,
Гренадерские усы.
И величественно важно
Дамы вздёрнули носы.
Хумарг Алак Раатр.
"Дворцовый
Альманах". Выпуск 4. № 7. За ... круг.
Приурочено к визиту инфанты
королевства Иствери в сопровождении десятка
телохранителей...
... фурор среди фрейлин
императрицы...
... императрица, обнаружив
публикацию...
... и куда смотрела
имперская цензура?..
“Наследие Х. А. Раатра: тематические университетские сборники”.
Арроатр. Библиотека
Восточного Простора. Переводы с Итэри.
© Олег А. ГорЯчев, г.
Тверь, 02.05.01.
№ 8.
Про недужного муравья.
Муравью сломали лапку.
Больно-болюшко.
Ищет маленький Сон-травку.
Горе-горюшко.
Наконец найти, забыться
Там под Сон-листом
Лапка новая приснится.
Что потом?
Хумарг Алак Раатр.
Из трактата
"Опыты Сравнительной Культурологии:
Муравьиные Истории Итэри".
Арроатр. Библиотека
Восточного Простора. Переводы с Итэри.
© Олег А. ГорЯчев, г. Тверь, 04.05.01.
№ 9.
Таллийская муравьиная считалочка.
Шестиногий, шестирукий
И садовник, и солдат.
И особенные звуки.
И особенный наряд.
И особые доспехи
По-особому сидят.
Горд и в смерти,
Как в успехе,
И садовник, и солдат.
Хумарг Алак Раатр.
Из трактата
"Опыты Сравнительной Культурологии:
Детские
Сказания Региона Итэри".
Арроатр. Библиотека
Восточного Простора. Переводы с Итэри.
© Олег А. ГорЯчев, г. Тверь, 22.04.01.
№ 10.
Из "Песенки о Муравьиной Королеве и её Друге".
О, лэй-лло-лла! О, лэй-лло-лла!
– Ну, как идут твои
дела? –
Спросил
крестьянин-муравей
У королевы у своей.
– О, добрый
Друг,
Все сплетни
врут!
Быть королевой –
Тяжкий труд!
Да что там...
Право, поскорей
Чайку для нас
С тобой налей!
Я свиту отослала
прочь.
Мы вместе
встретим эту ночь.
И там – у пламени
свечи
О чём-то вместе
помолчим.
И, наконец,
похлопав лоб,
Заговорим с
тобой взахлёб.
И будет
замолчать нельзя.
Да и зачем ещё
друзья?
О, лэй-лло-лла! О, лэй-лло-лла!
– Ну, как идут
твои дела? –
Спросил
крестьянин-муравей
У королевы у своей...
О, лэй-лло-лла-лэй!
О, лэй-лло-ла-лла!
О, лэй-лло-ла-лла!
Лло-лла-ллэй-ла!
Хумарг Алак Раатр.
См.
«Муравьиные песни Итэри».
Из трактата
«Опыты
Сравнительной Культурологии: фолклёр
сословий империи».
Раздел 2.
«Деревенское песенное творчество Итэри».
См. так же переписку
с госпожой Танааль Вир Ирнаар.
Арроатр. Библиотека
Восточного Простора. Переводы с Итэри.
© Олег А. ГорЯчев, г.
Тверь, 10.05.01.
См. так же Собрания Песен.
№ 11.
Прощание Муравья.
– Глупый,
глупый, муравьишка,
Ты куда, ты
куда?
– Покидаю
муравейник
Навсегда,
навсегда.
– Ты ещё
совсем мальчишка!
Ждёт беда,
ждёт беда!
Или ты обижен
слишком?
– Ерунда,
ерунда.
– Или, глупый, ближе звёзды?
Иль звезда,
иль звезда?
Или высохли все
слёзы?
– Без следа, без
следа.
– Отчего ж
глаза намокли,
Взгляд без
дна, взгляд без дна?
– Небом дождь на
землю пролит.
Дождь – вода,
дождь – вода.
Хумарг Алак Раатр.
См. “Муравьиные песни Итэри”.
Из трактата “Опыты Сравнительной Культурологии:
Детские Сказания региона Соллеса”.
См. так же переписку с госпожой Танааль Вир Ирнаар.
Арроатр. Библиотека
Восточного Простора. Переводы с Итэри.
© Олег А. ГорЯчев, г. Тверь, 04.05.01.
№ 12.
Такая малость.
Подметала,
подметала,
Двор мела,
Пыль слоями
поднимала
В пол села,
И метлою
подхватила
Муравья.
Думаешь её смутила
Смерть твоя?..
Хумарг Алак Раатр.
Из цикла
"Барышня и муравей".
См. трактат “Опыты Сравнительной
Культурологии:
Детские
Сказания Региона Соллеса.”
И
"Муравьиные Истории Итэри".
См. так же
переписку с госпожой Танааль Вир Ирнаар.
Арроатр. Библиотека Восточного Простора.
Переводы с Итэри.
© Олег А. ГорЯчев, г.
Тверь, 04.05.01.
№ 13.
Опасная Привычка.
Два муравья –
Чёрный и рыжий
Встретились,
Осторожно глядят.
Драться опять?
Что бы, кажется... выжить?
Но ни один,
Ни другой – не хотят.
Только привычка –
Опасная штука.
Нервно дрожит
Под рукой рукоять.
Сталь под рукою –
Это не шутка.
Если успеешь,
Конечно, понять.
Хумарг Алак Раатр.
Из трактата
"Опыты Сравнительной Культурологии:
Муравьиные Истории Итэри".
Арроатр. Библиотека
Восточного Простора. Переводы с Итэри.
©
Олег А. ГорЯчев,
г. Тверь, 27.05.01.
№ 14.
Тревога в
Стране Муравьёв.
Расчехляйте мечи
В этой Чёрной
Ночи!
Время смертных
боёв
В стране
муравьёв.
Ты следи за
спиной!
Мир под Тёмной
Луной.
Бродит посвист
стальной.
Муравьиной
Страной.
Хумарг Алак Раатр.
Из трактата
"Опыты Сравнительной Культурологии:
Муравьиные Истории Итэри".
А также см. монографию
"Внутренние операции Имперской Тайной Службы Итэри
во времена Деспотии Калуотра".
Арроатр. Библиотека Восточного Простора. Переводы с Итэри.
© Олег А. ГорЯчев, г.
Тверь, 15.05.01.
№
15.
Латник и муравей.
Не мешай мне
сейчас, муравей,
По кольчуге ползущий не спешно.
Я со Смертью
толкую своей.
Понимаешь,
малыш? Да, конечно.
Понимаешь, как
сталь горяча,
Как земля
холодна на рассвете,
Как влажна
рукоять у меча,
Как важно моя
отповедь Смерти?
И горит горизонт
на востоке.
И заря
зародилась едва.
И чуть слышны
выдохи-вдохи:
"Чёрта с
два, слышишь, Смерть, чёрта с два!.."
Хумарг Алак Раатр.
Неизвестному
латнику. Лёгкая кольчужная пехота особого назначения.
Отдельная
когорта IV-го легиона Западного Тактического Сектора.
Долина Сейлур. Операция "Красный Коготь".
Из трактата
"Опыты Сравнительной Культурологии:
армейский фолклёр".
© Олег А. ГорЯчев, г.
Тверь, 25.05.01.
№ 16.
Муравей-поэт.
Муравей на песке
прибрежном
Палочкой стихи
писал
И о страшном и о
нежном.
И хотя боялся
сам.
И прибой всё
ближе.
Всё о них почти
мечтал.
До того, как
море слижет:
"Вот бы
кто-то прочитал!"
Хумарг Алак Раатр.
Из трактата
"Опыты Сравнительной Культурологии:
Муравьиные Истории Итэри".
Арроатр. Библиотека
Восточного Простора. Переводы с Итэри.
© Олег А. ГорЯчев, г. Тверь, 24.05.01.
№ 17.
Возвращение Муравья.
Муравей, муравей
Из далеких из полей
Возвращается домой
В милый муравейник свой.
Где он только не бывал,
Но про Дом не забывал!
Не забудь и ты о том.
За спиной оставлен ДОМ.
Хумарг Алак Раатр.
Из трактата
"Опыты Сравнительной Культурологии:
Детские
Сказания Региона Соллеса". Считалочки Итэри.
Арроатр. Библиотека
Восточного Простора. Переводы с Итэри.
© Олег А. ГорЯчев,
г. Тверь, 26.01.02
№
18.
Главное Гостевое
Правило Муравейников.
В незнакомый
муравейник,
Если всё же
ты зашёл,
Если даже не
бездельник,
Если даже
приглашён,
Ели даже
может рады,
В гости там
тебя принять,
Очень нужно,
очень надо
Много...
многое понять.
Оглянись
неторопливо,
Низко, честно
поклонись
Гордо, но не
горделиво
Откровенно
объяснись.
Не забудь и
про подарки.
Каждый прутик
– не пустяк.
Но для
стройки – не для свалки.
Ну... а, если
"что не так" –
Не пугайся
понапрасну.
Можно просто
расспросить.
Если стало
что не ясно,
Ели что не
раскусить.
Есть и
Главное из Правил.
Его чаще
освежай –
Путь куда бы
не направил
ЧЕСТНЫМ будь
и УВАЖАЙ.
Не пугайся в общем вовсе,
И не бей о
стену лбом
Станешь так
Хорошим Гостем
В муравейнике
любом.
Хумарг Алак Раатр.
См. цикл трактатов
"Опыты Сравнительной Культурологии:
Муравьиные Истории Итэри".
Арроатр. Библиотека Восточного Простора. Переводы с Итэри.
© Олег А. ГорЯчев, г.
Тверь. 16.06.02.
№ 19.
Бабочка и муравей.
Муравей танцевал под дождём,
И кружился, и пел и смеялся.
Он на счастье теперь
обречён.
Он сегодня в любви Ей
признался.
А Она – улыбнулась ему,
Распахнула цветастые крылья,
И рванулась опять в вышину.
Она небо так сильно любила.
Опадает осенний листок.
И дожди, и ветра – холоднее.
Муравей и замёрз, и промок.
Он летать в небесах не
умеет.
Хумарг Алак
Раатр.
См. цикл трактатов
"Опыты Сравнительной Культурологии:
Муравьиные Истории Итэри".
Арроатр. Библиотека Восточного Простора. Переводы с Итэри.
© Олег А. ГорЯчев, г.
Тверь, 25.07.02.
№ 20.
Обращение к бабочке.
Не суди муравья.
Он не может летать.
Ведь ему
Не подарены крылья.
Его место – земля.
Ты не можешь не знать.
Даже если,
Не знать вы любили.
Хумарг Алак
Раатр.
См. цикл трактатов
"Опыты Сравнительной Культурологии:
Муравьиные Истории Итэри".
Арроатр. Библиотека Восточного Простора. Переводы с Итэри.
© Олег А. ГорЯчев, г.
Тверь, 25.07.02.