Муравьиные Истории.

 

Главная Страница.       Архив Новостей.           Гостевая Книга.           Поиск по сайту.

 

 

 

№ 1.

 

Когда муравьи танцуют.

 

 

... яко же Забвение – есть величайшее безумие,

а  скорая Кара – суть величайшая милость...

 

"Соллеская Книга Судеб".

Раздел.1. "Правила и Проклятья".

 

 

 

Когда муравьи танцуют,

Танцуют, танцуют

Щетинками знаки рисуют,

Рисуют, рисуют,

Кружатся, поют и смеются,

Смеются, смеются

Под чьим сапогом остаются?

Совсем остаются.

 

 

 

Хумарг Алак Раатр.

 

Из трактата "Муравьиные Истории Итэри".

См. цикл  "Опыты Сравнительной Культурологии".

 

Арроатр. Библиотека Восточного Простора.

Переводы с Итэри.

 

© Олег. А. ГорЯчев, г. Тверь, 21, 22.04, 03.05.01.

 

 

 

№ 2.

 

 

Барышня и муравьишка.

 

 

Когда небо отдыхало

После лун

Там где вырос у забора

Вьюн-плетун

С муравьишкой говорила,

Речь вела,

Ничего не пропустила –

Сны, дела...

 

Муравей смотрел тревожно,

Звуки пил,

С Человеком разве можно?..

Но – говорил.

 

Глупый, глупый муравьишка,

Уползай,

Помни место своё,

Впредь не забывай.

Всё очень честно –

Знай своё место,

Помни и не забывай.

 

Там, где высится без спроса

Вьюн-плетун

Муравью сказала просто:

"Ты – болтун..."

 

Хумарг Алак Раатр.

 

Из переписки с госпожой Танааль Вир Ирнаар.

См. так же трактат

 "Опыты Сравнительной Культурологии: Муравьиные Истории Итэри".

 

Арроатр. Библиотека Восточного Простора. Переводы с Итэри.

 

© Олег А. ГорЯчев, г. Тверь, 05.05.01.

 

 

№ 3.                     

 

 

Муравьиное спасение.

 

 

Муравей поверил Смерти

По привычке в сотый раз.

Попытайтесь – не поверьте

Коль иное не для вас!

 

Но... когда опять куда-то

Снова спрыгнул с высоты

Чья-то тень руки иль лапы

Сберегла от темноты.

 

 

Хумарг Алак Раатр.

 

Из переписки с госпожой Танааль Вир Ирнаар.

См. так же трактат

 "Опыты Сравнительной Культурологии: Муравьиные Истории Итэри".

 

Арроатр. Библиотека Восточного Простора. Переводы с Итэри.

 

© Олег А. ГорЯчев, г. Тверь,  09.05.01.

 

 

№ 4.           

 

Муравьиная считалочка Итэри.

 

 

Мураши-малыши

Покидают шалаши.

За листом зеленым,

За янтарным медом,

За сливовою смолой

Отправляются гурьбой.

До чего хороши

И прилежны мураши!

 

 

Хумарг Алак  Раатр.

 

Из трактата "Детские Сказания региона Итэри".

Раздел 4. " Сказание Соллеса".

 

См. цикл "Опыты Сравнительной Культурологии".

 

Арроатр. Библиотека Восточного Простора. Переводы с Итэри.

 

 © Олег А. ГорЯчев, г. Тверь,  17.04.01.

 

 

№ 5.

 

 

Имперский

Панцирный пехотинец

Так близко

Видит теперь муравья.

Болт арбалетный –

Чужой гостинец,

Трава под щекою,

Земля не своя.

 

Был  слишком слаб?

И не слишком умелый?

Или не той дорогой

Пошёл?

В тёмной степи,

Застывшее тело,

Просто – лежит.

И вопрос не решён.

 

 

Хумарг Алак  Раатр.

 

"Неизвестному латнику". Тяжёлая панцирная пехота.

4-я когорта 2-го легиона. Юго-восточный Тактический Сектор Империи Итэри.

 

Из трактата "Опыты Сравнительной Культурологии: фольклор сословий империи".

 

См. также монографию "Специальные военные операции Итэри периода Трёх Царств: опыт применения элитных микро-подразделений". Пример № 2. "Рейд на Эндоратау".

 

А также см. авторский курс "Военная история Арроатра".

Лекция № 36. "Тактика превентивных воздействий в условиях лесостепи".

 

Город Равайен.

Имперская Военная Академия. Базовый теоретический комплекс.

Вторая ступень обучения.

 

Арроатр. Библиотека Восточного Простора. Переводы с Итэри.

 

© Олег А. ГорЯчев, г. Тверь,  09, 16.05, 04.12.01.

 

 

№ 6.

 

Битвы Муравьёв.

 

 

Руки, ноги в круговерти,

Скрежет, кровь из ран и ртов...

Хор-р-ошо живётся Смерти

Под ногами у цветов.

 

В страшной схватке рукопашной

В Мире счастья и любви

Беззаветно, бесшабашно

Бьются насмерть муравьи.

 

 

Хумарг Алак  Раатр.

 

Из трактата

 "Опыты Сравнительной Культурологии: Муравьиные истории Итэри".

 

Арроатр. Библиотека Восточного Простора. Переводы с Итэри.

 

© Олег А. ГорЯчев, г. Тверь, 07.05.01.

 

 

№ 7.

 

Парад визитов.

 

 

Вправо-влево, вправо-влево –

Строй шеренгами разбит.

В муравейник – Королева.

Барабанов дробь гремит.

 

Развеваются плюмажи,

Гренадерские усы.

И величественно важно

Дамы вздёрнули носы.

 

 

Хумарг Алак  Раатр.

 

"Дворцовый Альманах". Выпуск 4. № 7. За ... круг.

 

Приурочено к визиту инфанты королевства Иствери в сопровождении десятка телохранителей...

 

... фурор среди фрейлин императрицы...

 

... императрица, обнаружив публикацию...

 

... и куда смотрела имперская цензура?..

 

“Наследие Х. А. Раатра: тематические университетские сборники”.

 

Арроатр. Библиотека Восточного Простора. Переводы с Итэри.

 

© Олег А. ГорЯчев, г. Тверь, 02.05.01.

 

№ 8.

 

Про недужного муравья.

 

 

Муравью сломали лапку.

Больно-болюшко.

Ищет маленький Сон-травку.

Горе-горюшко.

Наконец найти, забыться

Там под Сон-листом

Лапка новая приснится.

Что потом?

 

 

Хумарг Алак  Раатр.

 

Из трактата

"Опыты Сравнительной Культурологии: Муравьиные Истории Итэри".

 

Арроатр. Библиотека Восточного Простора. Переводы с Итэри.

 

© Олег А. ГорЯчев, г. Тверь, 04.05.01.

 

№ 9.

 

Таллийская муравьиная считалочка.

 

 

Шестиногий, шестирукий

И садовник, и солдат.

И особенные звуки.

И особенный наряд.

И особые доспехи

По-особому сидят.

Горд и в смерти,

Как в успехе,

И садовник, и солдат.

 

 

Хумарг Алак Раатр.

 

Из трактата "Опыты Сравнительной Культурологии:

Детские Сказания Региона Итэри".

 

Арроатр. Библиотека Восточного Простора. Переводы с Итэри.

 

© Олег А. ГорЯчев, г. Тверь, 22.04.01.

 

 

№ 10.

 

 

Из "Песенки о Муравьиной Королеве и её Друге".

 

 

 О, лэй-лло-лла! О, лэй-лло-лла!

– Ну, как идут твои дела? –

Спросил крестьянин-муравей

У королевы у своей.

 

– О, добрый Друг,

Все сплетни врут!

Быть королевой –

Тяжкий труд!

Да что там...

Право, поскорей

Чайку для нас

С тобой налей!

 

Я свиту отослала прочь.

Мы вместе встретим эту ночь.

И там – у пламени свечи

О чём-то вместе помолчим.

И, наконец, похлопав лоб,

Заговорим с тобой взахлёб.

И будет замолчать нельзя.

Да и зачем ещё друзья?

 

О, лэй-лло-лла! О, лэй-лло-лла!

– Ну, как идут твои дела? –

Спросил крестьянин-муравей

У королевы у своей...

 

О, лэй-лло-лла-лэй!

О, лэй-лло-ла-лла!

О, лэй-лло-ла-лла!

Лло-лла-ллэй-ла!

 

 

Хумарг Алак Раатр.

 

См. «Муравьиные песни Итэри».

Из трактата

«Опыты Сравнительной Культурологии: фолклёр сословий империи».

Раздел 2. «Деревенское песенное творчество Итэри».

 

См. так же переписку с госпожой Танааль Вир Ирнаар.

 

Арроатр. Библиотека Восточного Простора. Переводы с Итэри.

 

© Олег А. ГорЯчев, г. Тверь, 10.05.01.

См. так же Собрания Песен.

 

 

№ 11.

 

 

Прощание Муравья.

 

 

Глупый, глупый, муравьишка,

Ты куда, ты куда?

– Покидаю муравейник

Навсегда, навсегда.

Ты ещё совсем мальчишка!

Ждёт беда, ждёт беда!

Или ты обижен слишком?

– Ерунда, ерунда.

Или, глупый, ближе звёзды?

Иль звезда, иль звезда?

Или высохли все слёзы?

– Без следа, без следа.

Отчего ж глаза намокли,

Взгляд без дна, взгляд без дна?

– Небом дождь на землю пролит.

Дождь – вода, дождь – вода.

 

 

Хумарг Алак Раатр.

 

См. “Муравьиные песни Итэри”.

Из трактата “Опыты Сравнительной Культурологии:

Детские Сказания региона Соллеса”.

 

См. так же переписку с госпожой Танааль Вир Ирнаар.

 

Арроатр. Библиотека Восточного Простора. Переводы с Итэри.

 

© Олег А. ГорЯчев, г. Тверь, 04.05.01.

 

 

 

№ 12.

 

Такая малость.

 

 

Подметала, подметала,

Двор мела,

Пыль слоями поднимала

В пол села,

И метлою подхватила

Муравья.

Думаешь её смутила

Смерть твоя?..

 

 

 

Хумарг Алак Раатр.

 

Из цикла "Барышня и муравей".

 

См.  трактат “Опыты Сравнительной Культурологии:

Детские Сказания Региона Соллеса.”

И "Муравьиные Истории Итэри".

 

См. так же переписку с госпожой Танааль Вир Ирнаар.

 

Арроатр. Библиотека Восточного Простора.

Переводы с Итэри.

 

© Олег А. ГорЯчев, г. Тверь, 04.05.01.

 

 

 

№ 13.

 

 

Опасная Привычка.

 

 

Два муравья –

Чёрный и рыжий

Встретились,

Осторожно глядят.

Драться опять?

Что бы, кажется... выжить?

Но ни один,

Ни другой – не хотят.

 

Только привычка –

Опасная штука.

Нервно дрожит

Под рукой рукоять.

Сталь под рукою –

Это не шутка.

Если успеешь,

Конечно, понять.

 

Хумарг Алак Раатр.

 

Из трактата

"Опыты Сравнительной Культурологии: Муравьиные Истории Итэри".

 

Арроатр. Библиотека Восточного Простора. Переводы с Итэри.

 

© Олег А. ГорЯчев, г. Тверь, 27.05.01.

 

 

№ 14.

 

 

Тревога в Стране Муравьёв.

 

 

Расчехляйте мечи

В этой Чёрной Ночи!

Время смертных боёв

В стране муравьёв.

Ты следи за спиной!

Мир под Тёмной Луной.

Бродит посвист стальной.

Муравьиной Страной.

 

Хумарг Алак Раатр.

 

Из трактата

"Опыты Сравнительной Культурологии: Муравьиные Истории Итэри".

А также см. монографию

"Внутренние операции Имперской Тайной Службы Итэри

во времена Деспотии Калуотра".

 

Арроатр. Библиотека Восточного Простора. Переводы с Итэри.

 

© Олег А. ГорЯчев, г. Тверь, 15.05.01.

 

 

№ 15.

 

 

Латник и муравей.

 

 

Не мешай мне сейчас, муравей,

По кольчуге ползущий не спешно.

Я со Смертью толкую своей.

Понимаешь, малыш? Да, конечно.

 

Понимаешь, как сталь горяча,

Как земля холодна на рассвете,

Как влажна рукоять у меча,

Как важно моя отповедь Смерти?

 

И горит горизонт на востоке.

И заря зародилась едва.

И чуть слышны выдохи-вдохи:

"Чёрта с два, слышишь, Смерть, чёрта с два!.."

 

Хумарг Алак Раатр.

 

Неизвестному латнику. Лёгкая кольчужная пехота особого назначения.

Отдельная когорта IV-го легиона Западного Тактического Сектора.

Долина Сейлур. Операция "Красный Коготь".

 

Из трактата

"Опыты Сравнительной Культурологии: армейский фолклёр".

 

© Олег А. ГорЯчев, г. Тверь, 25.05.01.

 

 

№ 16.

 

 

Муравей-поэт.

 

 

Муравей на песке прибрежном

Палочкой стихи писал

И о страшном и о нежном.

И хотя боялся сам.

И прибой всё ближе.

Всё о них почти мечтал.

До того, как море слижет:

"Вот бы кто-то прочитал!"

 

 

Хумарг Алак Раатр.

 

Из трактата

"Опыты Сравнительной Культурологии: Муравьиные Истории Итэри".

 

Арроатр. Библиотека Восточного Простора. Переводы с Итэри.

 

© Олег А. ГорЯчев, г. Тверь, 24.05.01.

 

 

 

№ 17.

 

 

Возвращение Муравья.

 

 

Муравей, муравей

Из далеких из полей

Возвращается домой

В милый муравейник свой.

Где он только не бывал,

Но про Дом не забывал!

Не забудь и ты о том.

За спиной оставлен ДОМ.

 

 

Хумарг Алак Раатр.

 

Из трактата "Опыты Сравнительной Культурологии:

Детские Сказания Региона Соллеса". Считалочки Итэри.

 

Арроатр. Библиотека Восточного Простора. Переводы с Итэри.

 

© Олег А. ГорЯчев, г. Тверь, 26.01.02

 

 

 

№ 18.

 

 

Главное Гостевое Правило Муравейников.

 

 

 

В незнакомый муравейник,

Если всё же ты зашёл,

Если даже не бездельник,

Если даже приглашён,

 

Ели даже может рады,

В гости там тебя принять,

Очень нужно, очень надо

Много... многое понять.

 

Оглянись неторопливо,

Низко, честно поклонись

Гордо, но не горделиво

Откровенно объяснись.

 

Не забудь и про подарки.

Каждый прутик – не пустяк.

Но для стройки – не для свалки.

Ну... а, если "что не так" –

 

Не пугайся понапрасну.

Можно просто расспросить.

Если стало что не ясно,

Ели что не раскусить.

 

Есть и Главное из Правил.

Его чаще освежай –

Путь куда бы не направил

ЧЕСТНЫМ будь и УВАЖАЙ.

 

Не пугайся в общем вовсе,

И не бей о стену лбом

Станешь так Хорошим Гостем

В муравейнике любом.

 

Хумарг Алак Раатр.

 

См. цикл трактатов

"Опыты Сравнительной Культурологии: Муравьиные Истории Итэри".

 

Арроатр. Библиотека Восточного Простора. Переводы с Итэри.

 

© Олег А. ГорЯчев, г. Тверь. 16.06.02.

 

 

№ 19.

 

 

Бабочка и муравей.

 

 

Муравей танцевал под дождём,

И кружился, и пел и смеялся.

Он на счастье теперь обречён.

Он сегодня в любви Ей признался.

 

А Она –  улыбнулась ему,

Распахнула цветастые крылья,

И рванулась опять в вышину.

Она небо так сильно любила.

 

Опадает осенний листок.

И дожди, и ветра – холоднее.

Муравей и замёрз, и промок.

Он летать в небесах не умеет.

 

 

Хумарг Алак Раатр.

 

См. цикл трактатов

"Опыты Сравнительной Культурологии: Муравьиные Истории Итэри".

 

Арроатр. Библиотека Восточного Простора. Переводы с Итэри.

 

© Олег А. ГорЯчев, г. Тверь, 25.07.02.

 

 

№ 20.

 

 

Обращение к бабочке.

 

 

Не суди муравья.

Он не может летать.

Ведь ему

Не подарены крылья.

Его место – земля.

Ты не можешь не знать.

Даже если,

Не знать вы любили.

 

Хумарг Алак Раатр.

 

См. цикл трактатов

"Опыты Сравнительной Культурологии: Муравьиные Истории Итэри".

 

Арроатр. Библиотека Восточного Простора. Переводы с Итэри.

 

© Олег А. ГорЯчев, г. Тверь, 25.07.02.

 

Хостинг от uCoz