Ветер: франко-японский сон.

(Кошмар с элементами Красоты.)

 

Главная Страница.               Архив Новостей.          Гостевая книга.           Поиск по сайту.

 

* * *

 

– Да, не переживай ты так! – снова сказала она. – Всё что ни делается – всё к лучшему.

– Угу, – угрюмо кивнул он и продолжил фразу – В этом лучшем из Миров. Копирайт Вольтер. Повесть "Кандид".

– И чего ты только не читал! – воскликнула она.

– Ага, вот я и говорю: "и чего...", – пробормотал он.

– Ну, хватит! Ты ведь и Сказочник! – тоном старшей сестры констатировала она. – Вот и нечего шарахаться от Сказок, пиши, и радуй, и радуйся!

– Ага! –  Не удержав улыбки, кивнул он. И всё-то ты про меня знаешь.

– А что Перро, Андерсен или Решилов – не мужики что ли были?

– Ну, ты сравнила тоже!

– А я не виновата, что ты кроме меня мало кого слушаешь и слушаешься.

– Вот и я не виноват.

– Значит, виват?!

– Виват!

 

 

© Олег А. Горячев, из "Собрания Сюжетных набросков" Тверь, 21.06.06

 

 
                                                 * * *
 
       Ветры в небесах,
       Сохраните врата для
       Белых облаков!
       Еще одно мгновенье
       Дайте нам  насладиться.

 

                 © Монах ХЭДЗП,     816-890
 
                                                 * * *
                                                 
       Ранней весною,
       На поле ищу цветы
       Тебе в подарок.
       Рукава моих одежд
       Вымочил выпавший снег.
 
                 © Император КОКО,  830-887
 
                                                 * * *
 
       С рисовых полей
       Ко мне в шалаш в сумерках,
       Негромко шурша,
       Приходит странствующий
       Осенний ветер-дружок.
 
                 © МИНАМОТО-НО ЦУНЭНОБУ, 1016-1097

 

Переводы с японского Владимира Соколова, " Сто стихотворений ста Поэтов" (Сборник 
классических японских танка, составленный в 1235 году фудзивара-но тэйка)
 
А чего бы из французского? Ну, разумеется,

 

* * *

 

Повсюду лилии! О страх!
Как рукава у Грешниц нежных,
Трепещут у тебя в Стихах
Букеты лилий белоснежных!
 
А утром, свежим ветерком
Рубашка у тебя надута,
И запах незабудок в нем
Тебе противен почему-то!

 

                           © Артюр Рэмбо, "Что говорят поэту о цветах".

                                              

                                                             * * *
 
...Я детям показать хотел бы рыб поющих,
И золотистых рыб, и трепетных дреад...
Крылатость придавал мне ветер вездесущий,
Баюкал пенистый, необозримый сад...

 

© Артюр Рэмбо, "Пьяный корабль".

 

 

Ветер: франко-японский сон.

 

(Кошмар с элементами Красоты.)

 

 

 

Чай, жасмин, кимоно, вакидзАси,

Знати высшей церемониал,

Все богатства дворцов в запасе,

Нежный сакуры не фимиам.

 

У особ королевской крови

Вышел час живописных бесед.

Ветер, прочь, не лови на слове,

Не рискуй Красоте вослед,

 

Не смотри, и не слушай в окна,

Улыбайся радугой вслед!

Ведь не зря под дождями мокла

Фудзияма, сбирая свет.

 

Как корпускулы на верньеры,

Канделябры вокруг в ходу.

Гости, слуги, бамбук, портьеры,

Гобелены у всех на виду.

 

– "Холст", как вытершийся местами.

Или так нарисован фантом?

– Просто прошлый призрак с цветами.

Я ведь упоминала о том. –

 

Королева плечом пожала.

Ветер ткнулся лицом в стекло.

В небе радуга пробежала

За дождями не высоко.

 

Чай, жасмин, кимоно, вакидзАси.

Аристократичный астрал.

В Нагасаки или в Эльзасе

Ветер, кажется, сон украл.

 

 

© Олег А. Горячев, Тверь, 21.06.06  00:48

 

 

P. S.:

 

* * *

 

У дурака – дурацкие сны.

Что грозить себе (ветру?) пальцем?

Так и жить до другой весны –

Седовласым тупым паяцем.

 

Но себя, не умея прощать

И за сны, можно чисто и ясно

За других радости ощущать –

Морфей делит сны прекрасно!

 

Строго чуткие ночью часы

Пусть не спорят о смыслах и ношах.

У Дураков – дурацкие сны.

И прекрасные сны у Хороших.

 

 

© Олег А. Горячев, Тверь, 22.06.06.

 

 

* * *

 

– Ну, зачем ты опять о таком?

Что за странность тебе приснилась??

– Да, я просто – дурак-дураком.

Видно мало что изменилось.

 

© Олег А. Горячев, Тверь, 22.06.06.

 

 

 

ВАКИДЗАСИ – японский малый меч.

 

ВЕРНЬЕР (нониус), вспомогательная шкала, при помощи которой отсчитывают доли делений основной шкалы измерительного прибора.

 

ГОБЕЛЕН, а, м. [фр. gobelin — по имени парижского красильщика ж. Гобелена (Gobelin), жившего в 17 в.]. 1. Стенной ковер с вытканными узорами, изображениями. Старинные гобелены. |          | Ср. палас, шпалера4. 2. мн. нет. Плотная декоративная ткань с вытканными узорами.

 

КАНДЕЛЯБР, – а, м. Подсвечник для нескольких свечей, а также подставка-светильник с несколькими лампами в форме свечей.

 

КОРПУСКУЛЫ – мельчайшие частицы. Ну, помните про "корпускулярно-волновой дуализм", который заключается в том, что любые микрочастицы материи (фотоны, электроны, протоны, атомы и др.) обладают свойствами и частиц (корпускул), и волн.

 

НАГАСАКИ, город и порт в Японии, на о. Кюсю, административный центр префектуры Нагасаки. 442 тыс. жителей (1992). Крупнейший центр судостроения. Машиностроение, металлургическая, нефтехимическая, лесопильная, пищевая промышленность. Военно-морской арсенал. Рыболовная база. Университет. Торгово-промышленный музей. Городской музей. Художественный музей префектуры. Нагасаки. Город вырос на месте рыбачьего поселка, известен с 12 в. В кон. 2-й мировой войны на Нагасаки 9.8.1945 была сброшена американская атомная бомба, разрушившая треть города, было убито и ранено ок. 75 тыс. жителей. Город отстроен. Синтоистское святилище Сува (16 в.), буддистские храмовые ансамбли Софукудзи, Кофукудзи, мост Меганэбаси (все — 17 в.).

 

ПАЯЦ, Прежнее название клоуна [первонач. комический персонаж старинного итальянского народного театра].

 

ПОРТЬЕРА, ы, ж. [фр. portiиre]. Плотная тяжелая занавеска на дверях или окнах.

 

САКУРА, вид вишни (вишня мелкопильчатая). Произрастает и культивируется как декоративное растение в основном на Дальнем Востоке (дерево — символ Японии). Цветки розовые, махровые, листья весной пурпуровые, летом зеленые или оранжевые, осенью фиолетовые или коричневые. Плоды несъедобны.

 

ФАНТОМ, а, м. [фр. fantфme < греч. phantasma призрак]. 1. Причудливое явление, призрак, привидение. |          | Ср. галлюцинация, иллюзия1, фантасмагория2. 2. мед. Модель человеческого тела или его части в натуральную величину, служащая наглядным пособием.

 

ФИМИАМ (греч. thymiama, от thymaiao — жгу, курю), ладан, благовонное вещество, сжигаемое при богослужениях.

 

 ФУДЗИЯМА (Фудзи), действующий вулкан на о. Хонсю, самая высокая вершина Японии (3776 м). Правильный конус с глубоким кратером. В течение 10 месяцев покрыт снегом. Леса, кустарниковые пустоши. «Священная гора» японцев, излюбленный объект японского искусства. Национальный парк.

 

ЭЛЬЗАС (Alsace), историческая область и современный экономический район на востоке Франции, в бассейне Рейна. Включает департаменты В. Рейн и Н. Рейн. 8,2 тыс. км2. Население 1,6 млн. человек (1992). Главный город — Страсбург. В кон. 7 — 1-й пол. 8 в. Эльзас — герцогство, при Каролингах — графство. В 10 в. вошел в состав Священной Римской империи. В 1648 большая часть, а в 1697 весь Эльзас отошел к Франции. В 1871 большая часть Эльзаса была отторгнута Германией, возвращена Франции в 1919. В 1940 Эльзас аннексирован Германией, освобожден в 1944.

 

Хостинг от uCoz