Песня Путей.

 

Главная Страница.                      Архив Новостей.      Гостевая Книга.                                                       Поиск по сайту.

 

Из разделов "Собрание Песен".

 

Песня Путей.

 

 

У пропасти, у края на прогалине стою.

И пусть кому-то это положение досадно.

Я правду свою знаю, не боюсь судьбу свою.

Смеяться мне над пропастью отрадно.

 

Я предан, бит, обманут. Есть дыры и в спине.

Но верьте мне, ветра мои больные!

Сомненья в бездну канут. И силы есть во мне.

И впереди дороги мне иные.

 

Изломанный калека без дома за душой,

Покинувший покой бесповоротно,

Как тень от человека, куда бы ни пошёл

К душе своей одной припаян плотно.

 

Душа моя, продрогшая, изношенная в прах,

Избитая, истёртая на сгибах,

Ну, что, моя хорошая, на скошенных ветрах,

На вёрстах, милях, стадиях и лигах?!

 

Всё движешься и мечешься, и медленно бредёшь,

Болеешь, и не лечишься?! Надеешься? Не ждешь?

Пылаешь и угольями под серою золой,

Своими своевольями всё ссоришься со мглой!

 

Всё ссоришься с туманами, с песками и со льдом,

С прополотыми странами, с предательским судом,

И с бездною бесхитростной, и с хитроватой тьмой,

С хмельной бутылкой Искристой, и с собственной тюрьмой.

 

Но главное и первое:

Ты движешься, идёшь.

И может быть, наверное,

Одна лишь ты живёшь.

 

Да, да, моя не спящая,

Усталая одна

Подруга настоящая

Над пропастью без дна.

 

Мы оба одинокие.

И зря чудес не ждём.

Но пропасти глубокие

Вдвоём перешагнём.

 

И в путь-дорогу дальнюю

За светлую звездой.

И песню нашу давнюю

Затянем  мы с тобой.

 

Я предан, бит, обманут. Есть дыры и в спине.

Но верьте мне, ветра мои больные!

Сомненья в бездну канут. И смысл есть во мне.

И впереди дороги мне иные.

 

Смеюсь угрюмо, глухо, от боли не кричу.

Не стройте мне заслоны и засады.

Есть и на смерть проруха. Я с нею не шучу.

Её посланцы мне давно не рады.

 

Давно изрезан сталью – и бритвой и ножом.

Глодали камнепады и метели.

Отравлен был и гарью. И свинцом был поражён.

Пески и скалы хоронить хотели.

 

Но снова не сдавался. Пусть и часто был один.

Пусть снова был один, как было раньше.

Нигде не оставался. И всё время уходил.

Один и дальше, и один и дальше.

 

Пусть я один, но троньте такого одного,

Напасть, ударить, оскорбить – посмейте.

Желаете? Извольте – вам подарю всего

Того, что мне пришлось узнать о смерти.

 

У пропасти, у края на карнизе постою.

Слетают звёзды камнепадами по склону.

Я правду свою знаю, и у бездны на краю

Опять смотрю в глаза пути иному.

 

Мой путь – он из немногих на Сплетении Путей,

Пронзающих пространство меж Мирами.

Дороги одиноких – любых Миров гостей,

Вкраплённых в бесконечность узелками.

 

И Путь зовёт и светит всем безднам вопреки.

И только он и знает и ответит.

И звёзды на границах горят, как маяки.

И огоньки качает вольный ветер.

 

И корчится пространство клоками на ветрах.

И меркнет мгла межзвёздного убранства.

Мгновения – веками на скомканных Мирах,

Стирают паутину постоянства.

 

И ветер, ветер – всюду ветер заполняет пустоту.

Дрожат, и гнуться силовые нити.

И путь уже заметен, растворяет черноту,

И понемногу празднует прибытье.

 

И так всегда – я знаю. На Сплетении Путей,

Навечно на дорогах и на тропах.

Смятение сминаю. И призраки смертей

Стремятся прочь в разорванных салопах.

 

Да, здравствуют дороги, и тропы, и пути,

И бесконечность, шитая Мирами,

И выбор одиноких, и вечное "идти!",

Взлелеянное вольными ветрами!

 

И путь, и долг, и подвиг – Миры соединять.

А в дар есть – бесконечные дороги.

И горькое проклятье – что найдено терять.

Во всяком Мире встречи так не долги.

 

Но всем Мирам держаться, не рваться, не редеть,

Соединенья вместе не теряя,

Покуда так стараться пройти ещё успеть,

Дороги меж Мирами промеряя.

 

А где-то там – за гранью, за каймою, за чертой

Одетый чистой предрассветной ранью

Мой дом большой и светлый и, правда, не пустой

Готовит стол к семейному собранью.

 

И мой мешок дорожный забытый в старом сундуке,

Спит без обиды вечным сном героя.

И тихо осторожно с тарелками в руке

Мой сын смеётся над своей сестрою.

 

А дочка только-только наладилась ходить.

Ей не упасть, никак не удаётся.

Но этот путь по полу не хочет прекратить.

И вслед за братом весело смеётся.

 

А я смотрю на эти неловкие шаги,

И вспоминаю те пути другие,

Где отданы, заплачены последние долги,

И цены мне давно не дорогие.

 

И прилетит, и ляжет на лоб Её рука

(А прошлое – всего лишь прах смятений)

И на детей покажет. И локона река

Вновь вынесет меня на свет из тени.

 

Да, здравствуют дороги, и тропы, и пути,

И бесконечность, шитая Мирами,

Но только для того, чтоб каждый смог найти

Кого-то вот с такими же руками!

 

Чтоб каждый в бесконечности кого-то отыскал,

И сам нашёлся тоже для кого-то,

И прошлое оставил в пустыне среди скал,

За пройденным последним поворотом.

 

Но сон светить устанет. Я вздрогну и очнусь.

И старый груз опять не плечи ляжет.

Видение растает. Угрюмо улыбнусь.

Туман рассветный горизонты смажет.

 

Поманит лишь легендами о Счастье

И вновь с размаху мордой в кровь и в грязь

Сквозь Выбора проклятое всевластье

Сплетения Путей слепая вязь.

 

Давно не верю в древние легенды.

Семья и Дом – сказки и про детей.

Сполна другие радости и беды

До срока на Сплетении Путей.

 

В дыры пространств, залатанные ветром,

В тень троп и трасс – пыль звёзд на сапоги.

А лет запас, не будучи бессмертным –

Пеплом из глаз за давние долги.

 

Да, здравствуют дороги, и тропы, и пути,

И бесконечность шитая Мирами,

И гордые итоги, и вечное "идти!",

Взлелеянные верными ветрами!

 

Угрюмо смяв безволье и бессилье,

(Упрямство – гордость смертных, не богов)

Шагаю в ветер серебристо-синий

Над краем обнажённых берегов.

 

И сквозь ветров и стужу, и горячку

Всё на пределе, до краёв успеть,

Не позволять душе и телу спячку –

Бессонница и беспокойство впредь.

 

У пропасти, у края на прогалине стою.

Слетают звёзды камнепадами по склону.

Я правду твёрдо знаю, и у бездны на краю

Опять смотрю в глаза пути иному.

 

 

Хумарг Алак Раатр

 

Из цикла "Книги Дорог": мифология древних итэри.

 

Система звезды "Аррина".

Планета "Арроатр".

Библиотека Восточного Простора.

 

Перевод с итэри – Оливер Арсеньевич Гордин.

Сборник переводов "Поэзия Перехода".

См. так же монографию "Поэтика Путей".

 

Архивы "Института Внешних Исследований".

Файлы базы "Цитанга".

 

 

© Олег А. ГорЯчев, Тверь, XIXII.99, III.06

("Архивы Авторских Сюжетов".)

 

Хостинг от uCoz