Новогоднее Дружеское Предсказанье.
Главная
Страница. Архив
Новостей. Гостевая книга. Поиск по сайту.
Из раздела "Новогодние сюжеты".
Новогоднее Дружеское Предсказанье.
Чуть до Новогодней Ночки –
Самой сказочной поры.
И лучатся огонёчки,
И Волшебные Шары.
И весьма, конечно, снова
Заклинание твержу
Я давал по дружбе
слово –
Для тебя в тот Шар гляжу.
Верный радужный фонарик,
Принеси благую весть,
Ты, про Фею, добрый шарик,
Покажи всё-всё, как есть,
И как было, и как будет,
Как всё пусть произойдёт,
Как средь праздников и буден
Счастье Феюшка найдёт.
Если Фея хочет сказку
Значит – сбудется она.
В небе облачную маску
Смело сбросила луна,
И летит, смеясь над лесом,
Светит чистым серебром.
Всё становится чудесным.
Огоньки горят кругом.
Снег рассыпчатый пушистый
Белый, но при том – цветной,
Потому что он – искристый,
Весь расцвеченный такой.
Искры бегают, резвятся,
Словно крошки-малыши,
Скачут, весело толпятся,
И хохочут от души,
То несутся по сугробам,
То по ёлочным плечам
Разноцветным хороводом
На пример другим ночам.
За сугробами-горами
Явью сбывшихся надежд,
Добродушными дарами –
Фею ждёт дворец-коттедж.
Ах, ну, как же всё красиво!
От ворот и до стола
Всё украшено на диво –
Фея ладила сама.
Звёзды, бантики, игрушки –
Ёлка, стены, потолки,
И салаты, и ватрушки,
И мясные колобки.
Славный праздник предрекая,
Свечи шепчут в зеркалах:
"Ах, Хозяюшка, какая,
И собою, и в делах!"
От свечей на стенах блики.
Разливает рядом пунш
Самый Светлый
и Великий
Феюшкин-Король-и-Муж.
И торопятся их
дети,
Одеваются к столу.
Но костюмы, чур, в секрете –
Всё в черёд свой на балу!
* * *
Друг мой Милый – Фея Волшебная,
Счастье пусть тебе – станет судьбой.
Пусть пророчество совершенное
Шар являет сейчас собой.
Пусть ты встретишь Его Настоящего
Того-Самого-Твоего!
И величие Счастья вящего
Будет правда светлей всего.
Пусть вам будет прекрасно вместе.
(Всё иное –
пыль на ветру.)
И тогда "Шаровые Вести"
В главном сбудутся наяву.
* * *
В доме всё подготовлено к празднику.
Всё расставлено по местам.
Ясно даже коту-проказнику.
(Им ведь тоже праздник – котам.)
В украшеньях даже штора –
Входит в общий хоровод.
Праздник ведь начнётся скоро.
Он совсем уже вот-вот!..
©
Олег А. ГорЯчев, Тверь, 12, 24.12.05.
* * *
..."Ну, с Наступившим, что ли?!" –
Иронически усмехнулся он своему "новогоднему" отражению в зеркале. –
"Что, Ведуний и Фей радовать – это вполне и весьма?! И сочинять и
"сказочное" и "прочее чёрте что", между работами мотаясь –
тоже весьма, хотя и не вполне. А чтобы в тех же мотаниях придумать, как курс
через аномалию проложить хотя бы в первом приближении – так на это ума не
хватает. Физика, видите ли, там не срабатывает. И на комиссию с чем идти? С
переводами Раатра в качестве фактов? Тоже дурак-дураком – конгруэнтно первоисточнику, мало тебе работ
– почти постоянно под запредельным напряжением весь, как клинок стальной по-таллийски перекалённый, перед которым обычная сталь,
словно жестянка. И в легендарной уже вежливости к большинству людей – тот же
стальной холод. Так ещё, кроме работ, и ко всем коэстам
на кулички тянет. А где резервы сил и времени, спрашивается? Но поставил задачу
– решай и реши. А ведь есть решение, и близко уже, нутром чую. Опять же идейка
вот ещё одна почти приснилась. Ничё, рожа не бритая, будем дальше искать. И бриться, кстати,
сегодня тоже будем. И без возражений у меня. Ра-авняйсь,
сми-ирна, и кру-угом через
левое, понима-ашь плечо! К утренней физкультуре ша-агом ма-арш! И, вообще, "Арра", "ко-атр" и
всё такое прочее. И чтоб к финальному движению "Руки толкают небо" –
идейка с "плавающими координатами" была всесторонне обдумана и готова
к вводному обсчёту, лады?! Ну, вот и вперёд!"
© Олег А. ГорЯчев, "Десантная сказка".
*
* *
Так
смейся бродяга и будь собой,
Танцуй
на границах дорог.
Разомкнутый
круг, спираль за спиной
Выводит
другой виток.
"Быть
правым бродяге опять довелось,
Когда,
будто из ничего,
Сполна
предсказанье во всём сбылось" –
И
так вспоминают его.
...Бродяга
опять свой покинувший дом,
Который
вновь слишком пуст.
И
сколькие помнят его добром?
А
злобствуют столькие – пусть.
Лэй-лла,
На
ладонях дорог –
Дожди,
листопады и снег.
С
утра
Новый
итог –
Встречает
и год и век.
Хумарг Алак Раатр.
Из
стилизаций в традициях
песенного
фольклора итэри.
Перевод
– Оливер Арсеньевич Гордин.
© Олег А. ГорЯчев, Тверь, 2008–2010 гг.