Кухонно-пиратское.
Главная
Страница. Архив
Новостей. Гостевая
книга. Поиск по сайту.
Из раздела "Самое Странное
Чувство".
Кухонно-пиратское.
Что
мог о кухне сказать Кастанеда?
Маркес
что бы о ней написал?
Что
за вопросы? Время обеда.
Разве
не знаешь сам?
Вероятностных
линий разводка –
Вектора
в пространстве густы,
Если
хозяйка весьма – Красотка
По-испански
поёт у плиты.
Напевает
красотка "Син мьедо!Син
мьедо!", –
Толедская сталь горяча.
"Прости,
дорогой, нет на кухне обеда –
Нет
даже простого борща".
Полна
флибустьерами книжная полка.
Кулинарный
изыск – моветон.
В
ботфортах с кинжалами ходит креолка,
У ней за спиной – мушкетон.
Какие,
к чертям, супы и котлеты?
Каррамба, кирасой корсет!
За
кушаком напоказ пистолеты,
И
не скрываясь, стилет.
Он
улыбнулся, кивнул, не играя,
Привычен
такой кураж.
–
Ладно, раз так, что ж, дорогая,
Значит,
на абордаж!?
А
ветер в окно несёт вкус морской соли.
Как
в юности, вспомнить опять,
Нашарить,
не глядя на антресоли,
Шпаги
родной рукоять.
"Буйнос диос, амигос!" – шепнуть по-привычке,
Наладить
локальный портал,
И
с подоконника по перемычке
Навстречу
морским ветрам...
...Кухня.
Две чёлки над старой книжкой.
Толкаясь
плечами, смех.
Сделались
вновь – девчонка с мальчишкой,
Запросто
без помех.
Стянуть
через голову портупеи,
С
оружием перевязь,
Чистить
картошку, варить (не пельмени!)
Время
пришло, смеясь.
И
в фехтованье есть много толка –
Под
фартуком стан упруг.
Режет
морковку легко "креолка",
А
"пират" её чистит лук.
©
Олег А. ГорЯчев, Тверь, 03.01.07
"Син мьедо" –
примерно так звучит по-испански словосочетание "без страха".
"Буйнос диос,
амигос" – ну, это, наверное, все знают, "Добрый день, друг".
"Каррамба" – ну, как бы это сказать? Эмоциональное,
негодующее восклицание латиноамериканского происхождения, такое
на сколько мне известно, непереводимое. Сами ведь и это
знаете :)
Толедо
– город в Испании, в своё время, славившийся своими мастерами холодного оружия.
КАСТАНЕДА (Castaneda) Карлос (1935 — 27? апреля 1998),
американский этнограф и писатель. Родился в Бразилии. С 1962 в Калифорнийском
университете (Лос-Анджелес). Долгое время жил среди мексиканских индейцев
племени яки, изучая искусство шаманов. О своем пути к «тайному знанию»
рассказал в многочисленных беллетристических произведениях, в т. ч. «Учение
Дона Хуана: путь к познанию индейцев яки» (1968), «Особая реальность:
феноменология специального согласия» (1971), «Сила тишины: очередной урок Дона
Хуана» (1987).
МАРКЕС Габриэль Гарсиа – латиноамериканский (вроде бы колумбийский) писатель. Наиболее
известное произведение – роман "Сто лет одиночества".
Навскидку (наизусть помню):
– Это важные
бумаги, – сказала она.
– Нет, ответил
полковник, – такое пишут для самого себя.
– Тогда –
предложила она, вы их сами сожгите, полковник.
Или
"Он
спрашивал, где живёт самая красивая девушка, когда-либо существовавшая на
земле, и все матери приводили его к своим дочерям".
МОВЕТОН
– дурной тон.
МУШКЕТ (франц. mousquet),
ручное огнестрельное оружие с
ФИТИЛЬНЫМ замком. Появился в нач. 16 в. в Испании, калибр 20-23 мм,
дальность стрельбы до 250 м. В кон. 17 — нач. 18 вв.
заменены кремневыми ружьями. Основная путаница с этим словом связана с тем, что
в России до нач. 19 в. КРЕМНЕВЫЕ ружья назывались
мушкетами.
МУШКЕТОН – так на западе назывались облегченные и укороченные мушкеты,, они служили в качестве охотничьего и кавалерийского
оружия. В России же и кавалерийский образец назывался мушкетом. Мушкетоны
впервые введены во Франции в 1559 г., длина их составляла 75 см. Удобно было
именно их использовать и на кораблях. Мушкет же – длиной в среднем 90 см.
Для удобства заряжания на конце ствол мушкетона имел уширение в дуле (раструб). МУШКЕТОНОМ так же называлось и ружье, у которого ствол был не круглого, а овального сечения, сплющенный сверху и снизу, так что широкий диаметр канала ствола был в 1,5 раза шире узкого. Такой ствол заряжали сразу двумя пулями. Оружие предназначалось для кавалерийской стрельбы с коня, чтобы пули рассеивались в стороны, а не вверх и вниз.
ТРОМБОН вспоминать будем? Вуаля:
кремневый мушкетон с раструбом назывался у французов тромбон.
ФЛИБУСТЬЕРЫ //"это – такие
пираты" :)// (буканьеры) (франц. flibustier, от
голл. vrybuiter — пират), морские разбойники, грабившие в 17 — начале18 века
испанские корабли и колонии в Вест-Индии.
В данном случае,
конечно, имеется в виду небезызвестный пресловутый романтический образ в
хорошем смысле.