Поворотный танец.

 

Главная Страница.        Архив Новостей.          Гостевая Книга.          Поиск по сайту.

 

Из раздела "Книга Времён Итэри".

 

Поворотный танец.

 

 

Белеет долина без края –

Повсюду снега и снега.

Просторность как будто морская –

Какие, куда берега?

 

И лишь горизонта каймою

Резная искрится тесьма,

Не сватает небо с землёю,

А вскользь безгранична весьма.

 

Холмов алебастровых волны

Под ветром качаются всласть.

Пространства морозно просторны.

И звёздная зимняя власть.

 

И ночь непомерно прозрачна

И звёздным и лунным огнём.

И призрачно и равнозначно

И отсвет, и блик вдохновлён.

 

А свет на морозе твердеет,

И вот – уже напрочь разбит

На искры-кристаллы, и рдеет,

Дробится, лучится, звенит.

 

И в звоне тончайшем до хруста

Рождается снова метель.

В пространстве размешаны густо

И светлая сущность и тень.

 

И в этот раствор полнолунья

Безудержно погружена –

Выходит, вступает Ведунья,

Как заново здесь рождена.

 

И ластятся искорки к платью

Из трепетного серебра.

И с неописуемой статью

Она замирает мудра,

 

Наивна при том, как ребёнок,

Как новорождённый цветок.

И стан её гибок и тонок,

И лёгкие линии ног

 

Едва полускрыты подолом.

И плечи-крыла в рукавах

Уже пропитались простором.

И жаром мороз на губах.

 

Целует расплавленный воздух,

Вдыхает и пьёт, как раствор,

Прервав неподвижности роздых,

Пространства затронув узор.

 

Вздымается в такт грациозно

Несмелая юная грудь,

И остро и страстно-морозно

Сквозь ткани струистую ртуть.

 

И медленно и босоного

Она начинает разбег

С холма осторожно и строго

К артериям спрятанных рек.

 

По снегу средь искр текучих,

Сквозь лунный и звёздный расплав,

И всё, ускоряясь на кручах,

И в брызгах снежинок стремглав.

 

И платье от скорости тает,

И так истончается ткань,

Что тело едва обнимает,

Как воздуха будто деталь.

 

Струистая полупрозрачность,

И кожи нежнейшая гладь –

Ласкают почти равнозначность,

Полёта поют благодать.

 

И пряди волос расплескались

Расплавом короны какой,

И пламенем диким взорвались,

Искристой блестящей рекой.

 

Растрёпанной, разгорячённой

Влетает Ведунья в поля,

В простор в белизну облачённый,

Безудержным жаром горя.

 

Чуть остановилась на взмахе

Крылами раскинутых рук.

Опять ветерки-вертопрахи,

Ликуя, столпились вокруг.

 

И сосредоточенно строго,

И выверенно легко,

Качнувшись, и вздрогнув немного,

Взметнула ладонь высоко.

 

И вот – начала заклинанье,

Ладонь, опуская дугой,

Замедленно плавно дерзанье,

Всесилье, творя над рекой.

 

Ладонь пролетает тягуче,

В пространство вплавляется так

Уверенно, дерзко, могуче,

Рисует невидимый знак.

 

И в такт опусканью ладони,

В движении сверху и вниз

Ведунья обводит на доли

Вокруг горизонта карниз.

 

И в плавном вокруг повороте,

Как звуки летят с языка,

С ладони поплыли в полёте

Огни синеваты слегка,

 

И вот – уже порозовели,

И медный сменили накал

На ртутный, почти посерели,

И снова вернулись к рукам.

 

И снова рванулись обратно –

Теперь побелевшей гурьбой,

Себя, растворив безвозвратно

Вокруг невозможной волшбой.

 

Вздохнула со всхлипом Ведунья,

И выгнулась тонкой дугой,

Застыла в огне полнолунья

Уже ощутимо другой.

 

И вдруг улыбнулась устало,

И переступила в снегу,

Как птица на ветке, и стала

Приплясывать в белом кругу.

 

Спокойно, легко, безмятежно,

Качаясь на белых волнах,

Ветрам, соответствуя нежно,

С улыбкой живой на губах.

 

Лицо запрокинула к лунам,

Раскинула руки вразлёт,

И в танце и древнем и юном,

По кругу, обняв горизонт,

 

Кружится, огнём выгибаясь.

Волос распростёрт ореол.

Танцует, в любви признаваясь,

Вершит заклинания тон.

 

И полупрозрачное платье

Мерцает чуть слышно на ней.

Поёт, вызревает заклятье,

Звучит всё сильней и сильней.

 

Браслеты звенят на запястьях,

На щиколотках бубенцы –

Мелодии новой всевластья

Добротные тоже творцы.

 

Кружась, всё быстрее несётся,

Взвиваясь, Ведунья летит

Над снегом немыслимо вьётся,

Сияет и жарко блестит.

 

И в блеске её и в сиянье

Меняется что-то вокруг,

Ответствуя танцу, деянье

Так закономерно, не вдруг.

 

И где-то под льдистым покровом

Так неуловимо едва

Всех рек в целом Мире огромном

Теченье сменила вода.

 

И всюду под снегом, в землице,

Готовясь, проснуться уже

Зародышей жизни зарницы

Затеплились на рубеже.

 

На грани почти пробужденья

Частицы живого огня

Уже ощутили движенье,

Способность проснуться храня.

 

И все, кто в Мирах плоть от плоти

Вселенского может родства

Вольны обрести в повороте

Живой вновь огонь естества.

 

К весне поворот так приходит

В метели ещё и в мороз –

Ведунья когда хороводит

В ярчайшую ночь лун и звёзд.

 

Отколь в заклинании сила

Так действенна и велика?

Понятно весьма и вестимо,

Всё тот же ответ на века –

 

В особую ночь полнолунья,

Когда свою силу поймёт

Любимого ищет Ведунья,
Танцует, сияет, зовёт.

 

Все силы в одну собирая,

В особенный танец в году

Ведуньей стать может любая,

Волшбу совершив на снегу.

 

В любых временах хороводит

Великая эта волшба –

Друг друга для счастья находят.

Но ночь есть – особа важна

 

Не только лишь лично влюблённым,

А целому Миру вот-вот

Приходит пора вдохновлённым

Вновь стать для Весны – поворот.

 

К причине тепла возвращенья

Готовиться – звучен призыв,

Вершить естества воплощенье,

Как сны, и морозы избыв.

 

Стремится трава пробудиться.

Желает листва шелестеть.

Хлеба хотят заколоситься,

И пчёлы за мёдом лететь.

 

На жизни или на мгновенья –

На выбор взаимно вольна

И людям часть вдохновенья

Вселенского жара-тепла.

 

В метели – всё сущее, право,

В тех предощущеньях порой

Какая Ведунья узнала,

И Мир согревает какой?

 

И частностей прочих тем паче,

Из Танца Вселенной глоток,

Для радости, и для удачи –

И этих движений исток.

 

Во сне, наяву, во плоти ли,

Не глядя на возраст и быт

Живые уже ощутили,

Что путь для Весны приоткрыт.

 

И песней о духе и теле

Великому действу верна

Ведунья танцует в метели.

Прекрасна. Призывно. Сполна.

 

 

Долина Куэт.

Холмистые луга около 20-ти лиг юго-западнее

Селения Виттарриал. ("Холмистое Раздолье".)

 

Период Второй Республики Итэри.

 

Хумарг Алак Раатр.

По мотивам "Календарного фольклора" горных кланов итэри.

 

"Книга Времён Итэри".

Раздел 4.: “Четвёртая Четверть Кругов”–  Зееас. (Зима.)

Глава 3.: Февраль. Зетуар-таа. (Третьезимник-месяц.) (Вьюжник.)

Композиция №6.

 

Арроатр. Библиотека Восточного Простора. Переводы с Итэри.

 

* * *

 

Англо и русскоязычные стихотворные переводы –

Оливер Арсеньевич Гордин.

 

Около двухсот лет спустя по стандартному исчислению.

 

Система звезды "Аррина". Зона высоких орбит планеты "Арроатр".

Научно-исследовательская космическая станция "Прометей-2".

 

Институт Внешних Исследований. Файлы базы "Цитанга".

 

© Олег А. ГорЯчев, 25.02.10, 6-7.03.10.

 

* * *

8 марта 2010 г.

В "таковой день" автор традиционно и естественно "вовсе весьма не возражает", если его читательницы пожелают воспринимать и данную композицию в качестве праздничной. :)

Если кому-то окажется в настроение (про-) перечесть праздничные пожелания от автора, то – это так же традиционно можно сделать, например, здесь.

 

 

Хостинг от uCoz