Зима приходит в пограничье.

 

Главная Страница.        Архив Новостей.          Гостевая Книга.          Поиск по сайту.

 

Из раздела "Книга Времён".

 

Зима приходит в пограничье.

 

 

В этих вершинах – что-то птичье.

И вот гряда уже летит.

Зима приходит в пограничье,

И белой болью леденит.

 

Там, где вы не бывали,

Где сталь покрывается льдом,

На белом крутом перевале

Ветра поют об одном.

О волнах холмистого луга,

О долине с синей рекой.

Седая от снега кольчуга,

Угрюмый клинок под рукой.

Снег тропу укрывает

Сукном солдатской сумы.

Скоро Граница узнает

Первый месяц зимы.

 

 

Северо-восточная  Пограничная Гряда.

Перевал Аротрэкс. (Конское седло.)

Участок 4-го Пограничного Патруля

Императорской Пограничной Службы Итэри.

Когорта Быстрого Реагирования.

Рейдерный Режим.

 

 

Хумарг Алак Раатр.

 

"Книга Времён".

Раздел 4.: “Четвёртая Четверть Кругов”–  Зееас. (Зима.)

Глава 1.: Зотар-таа. (Декабрь.) (Первозимник-месяц.) (Снежник.)

Композиция №3.

 

Арроатр. Библиотека Восточного Простора. Переводы с Итэри.

 

 

* * *

 

Англо и русскоязычные стихотворные переводы –

Оливер Арсеньевич Гордин.

 

Около двухсот  лет спустя по стандартному исчислению.

 

Система звезды "Аррина". Зона высоких орбит планеты "Арроатр".

Научно-исследовательский крейсер "Чарльз Дарвин".

 

Институт Внешних Исследований. Файлы базы "Цитанга".

 

© Олег А. ГорЯчев, г. Тверь, 16.10.01.

 

(Это стихотворение опубликовано в журнале "Звёздная Дорога" № 12 за 2001г.)

 

* * *

 

... в первый месяц зимы... Так было тогда и много кругов спустя.

 

Не поздравляйте жителей тех долин с началом зимы! Это жестоко  даже по не знанию. Нет, никто не упрекнет вас, не обругает, не накричит. Но вы увидите, как  в мгновение почернеют и окаменеют их лица, как застынут, сведенные мукой глаза.

Так говорили тогда...

 

... и звали их мен-ги –  зимние звери... Они приходили откуда-то с севера каждый Круг в первый месяц зимы. Свирепые северные морозы, жажда насилия и грабежа гнали их к границам Итэри...

 

... в грязных чёрных шкурах мехом наружу, наброшенных поверх грубых доспехов... чёрной лавиной спускались с гор, сея смерть на своем пути... Им нравилось убивать...

 

... кровь на тёмном снегу, на обгорелых стенах домов... бесчисленные трупы на снежных улицах... пустые безжизненные приграничные города и поселки...

 

... тряпичная кукла в детской руке, торчащей из под обломков того, что было когда-то домом...

 

... чёрные вороны на городской площади... ленивые, обожравшиеся, отяжелевшие настолько, что не в состоянии взлететь, пресытившиеся, привередливо выбирающие, выклевывающие теперь только глаза...

 

... запах гари и мертвечины, морозной золы... ...метель, стыдливо прикрывающая  тела, развалины и пепелища... на многие мили вокруг...

 

... это потом выстроят форты, сформируют регулярные Горные Патрули Пограничной Службы... ... потом набеги мен-ги и вовсе станут легендами, страшными сказками, кошмарным сном...

 

... дети смогут научиться радоваться первому снегу... а в морозном воздухе вместо боевого клича, атакующих сотен, будет звенеть настоящий счастливый смех...

 

... потом впереди... еще будут карательные рейды Чёрных Когорт и Деспотия Калуотра, безумие Соллесского Противостояния, кровавая череда Таллийских Конфликтов, бездонная пропасть ужаса  Великой войны...

 

... Будут рассветы золотистые, лазоревые и сиреневые... с алмазами, вспыхивающей на солнце росы... с горизонтом, залитым тёплой сверкающей расплавленной медью невесомых облаков, согревающихся после недавнего сна...

 

... прядь волос красномедная с солнечными бликами, заплутавшими в ласковых сплетениях... виден каждый волосок, пылающий и живой ...

 

...  девичья косынка на перилах крыльца, танцующая на ветру...

 

... свежевымытая молочная крынка сушится вверх дном на штакетнике палисадника...

 

...  запах тёплого хлеба и мёда...

 

... пылинки, крошечными искрами, скользящие по солнечному лучу, в полутемных прохладных сенях...

 

... маковое зернышко в трещинке обеденного стола... ниточка паутинки на подоконнике, залетевшая со двора...

 

... ладони над колыбелью... ладони на плечах... глаза, вмещающие в себя полмира... целый Мир...

 

... А пока... ополченцы уходили вверх по перевалу, оставляя за спиной все то за, что стоит уходить в колышущийся сумрак с огромными  белёсыми хлопьями снега угрюмой метели, подсвеченной бледным сиянием усталых лун...

 

* * *

 

... И только горные вершины будут все так же безмолвно и величаво неизменно медленно плыть под седыми облаками с безмерным изумлением, глядя белоснежными глазами, на эти Удивительные Существа, называющие себя Людьми...

 

 

Хумарг Алак Раатр.

 

См. монографический цикл "Пограничные конфликты Империи Итэри".

Книга 3. "Северо-восточная Пограничная Гряда".

Раздел 4. "Эпоха Трёх Царств".

Глава 1. Особенности становления Первой Империи.

 

Арроатр. Библиотека Восточного Простора. Переводы с Итэри.

 

* * *

 

Англо и русскоязычные стихотворные переводы –

Оливер Арсеньевич Гордин.

 

Более двухсот лет спустя.

Система звезды "Аррина". Зона высоких орбит планеты "Арроатр".

Научно-исследовательская космическая станция "Прометей-2".

 

Институт Внешних Исследований. Файлы базы "Цитанга".

 

 

© Олег А. ГорЯчев, г. Тверь, архивы с грифом "Арроатр", 1997–2001 гг.

 

Хостинг от uCoz