Зима приходит в пограничье.
Главная Страница. Архив Новостей. Гостевая Книга. Поиск по сайту.
Из раздела "Книга Времён".
Зима
приходит в пограничье.
В этих вершинах
– что-то птичье.
И вот гряда уже
летит.
Зима приходит в пограничье,
И белой болью
леденит.
Там, где вы не
бывали,
Где сталь
покрывается льдом,
На белом крутом
перевале
Ветра поют об
одном.
О волнах
холмистого луга,
О долине с синей
рекой.
Седая от снега
кольчуга,
Угрюмый клинок
под рукой.
Снег тропу
укрывает
Сукном
солдатской сумы.
Скоро Граница
узнает
Первый месяц
зимы.
Северо-восточная Пограничная Гряда.
Перевал Аротрэкс. (Конское седло.)
Участок 4-го Пограничного Патруля
Императорской Пограничной Службы Итэри.
Когорта Быстрого Реагирования.
Рейдерный Режим.
Хумарг Алак Раатр.
"Книга
Времён".
Раздел 4.: “Четвёртая
Четверть Кругов”– Зееас.
(Зима.)
Глава 1.: Зотар-таа. (Декабрь.) (Первозимник-месяц.) (Снежник.)
Композиция №3.
Арроатр.
Библиотека Восточного Простора. Переводы с Итэри.
* * *
Англо
и русскоязычные стихотворные переводы –
Оливер
Арсеньевич Гордин.
Около
двухсот лет спустя по стандартному
исчислению.
Система
звезды "Аррина". Зона высоких орбит планеты
"Арроатр".
Научно-исследовательский
крейсер "Чарльз Дарвин".
Институт
Внешних Исследований. Файлы базы "Цитанга".
©
Олег А. ГорЯчев, г. Тверь, 16.10.01.
(Это стихотворение опубликовано в журнале
"Звёздная Дорога" № 12 за 2001г.)
*
* *
... в первый месяц зимы...
Так было тогда и много кругов спустя.
Не поздравляйте жителей тех
долин с началом зимы! Это жестоко даже
по не знанию. Нет, никто не упрекнет вас, не обругает, не накричит. Но вы
увидите, как в мгновение почернеют и
окаменеют их лица, как застынут, сведенные мукой глаза.
Так говорили тогда...
... и звали их мен-ги
– зимние звери... Они приходили
откуда-то с севера каждый Круг в первый месяц зимы. Свирепые северные морозы,
жажда насилия и грабежа гнали их к границам Итэри...
... в грязных чёрных шкурах
мехом наружу, наброшенных поверх грубых доспехов... чёрной лавиной спускались с
гор, сея смерть на своем пути... Им нравилось убивать...
... кровь на тёмном снегу,
на обгорелых стенах домов... бесчисленные трупы на снежных улицах... пустые
безжизненные приграничные города и поселки...
...
тряпичная кукла в детской руке, торчащей из под обломков того, что было
когда-то домом...
... чёрные вороны на
городской площади... ленивые, обожравшиеся,
отяжелевшие настолько, что не в состоянии взлететь, пресытившиеся, привередливо
выбирающие, выклевывающие теперь только глаза...
... запах гари и мертвечины,
морозной золы... ...метель, стыдливо прикрывающая тела, развалины и пепелища... на многие мили
вокруг...
... это потом выстроят форты,
сформируют регулярные Горные Патрули Пограничной Службы... ... потом набеги мен-ги
и вовсе станут легендами, страшными сказками, кошмарным сном...
... дети смогут научиться
радоваться первому снегу... а в морозном воздухе вместо боевого клича, атакующих
сотен, будет звенеть настоящий счастливый смех...
... потом впереди... еще
будут карательные рейды Чёрных Когорт и Деспотия Калуотра,
безумие Соллесского Противостояния, кровавая череда Таллийских Конфликтов, бездонная пропасть ужаса Великой войны...
... Будут рассветы
золотистые, лазоревые и сиреневые... с алмазами, вспыхивающей на солнце росы...
с горизонтом, залитым тёплой сверкающей расплавленной медью невесомых облаков,
согревающихся после недавнего сна...
... прядь волос красномедная
с солнечными бликами, заплутавшими в ласковых
сплетениях... виден каждый волосок, пылающий и живой ...
... девичья косынка на перилах крыльца, танцующая
на ветру...
... свежевымытая молочная
крынка сушится вверх дном на штакетнике палисадника...
... запах тёплого хлеба и мёда...
... пылинки, крошечными
искрами, скользящие по солнечному лучу, в полутемных прохладных сенях...
... маковое зернышко в
трещинке обеденного стола... ниточка паутинки на подоконнике, залетевшая со
двора...
... ладони над колыбелью... ладони
на плечах... глаза, вмещающие в себя полмира... целый Мир...
... А пока... ополченцы
уходили вверх по перевалу, оставляя за спиной все то за,
что стоит уходить в колышущийся сумрак с
огромными белёсыми хлопьями снега
угрюмой метели, подсвеченной бледным сиянием усталых лун...
* * *
... И только горные вершины
будут все так же безмолвно и величаво неизменно медленно плыть под седыми
облаками с безмерным изумлением, глядя белоснежными глазами, на эти
Удивительные Существа, называющие себя Людьми...
Хумарг Алак Раатр.
См.
монографический цикл "Пограничные конфликты Империи Итэри".
Книга 3. "Северо-восточная
Пограничная Гряда".
Раздел 4. "Эпоха Трёх Царств".
Глава 1. Особенности
становления Первой Империи.
Арроатр. Библиотека Восточного Простора.
Переводы с Итэри.
* * *
Англо
и русскоязычные стихотворные переводы –
Оливер
Арсеньевич Гордин.
Более
двухсот лет спустя.
Система
звезды "Аррина". Зона высоких орбит планеты
"Арроатр".
Научно-исследовательская
космическая станция "Прометей-2".
Институт
Внешних Исследований. Файлы базы "Цитанга".
© Олег А. ГорЯчев, г. Тверь, архивы с грифом "Арроатр", 1997–2001 гг.