На заре поздних яблок.
Главная
Страница. Архив
Новостей. Гостевая
Книга. Поиск по
сайту.
Из раздела "Книга Времён".
На заре поздних яблок.
После ночи Танца Рыжей Звезды
Сбирать к счастью поздних яблок плоды.
Из поверий итэри.
Набирала
Лэйла яблок в подол,
Направлялась
по тропиночке в дом,
У осенней у зори на виду
Танцевала
просто так на ходу.
Горизонт
горел, как нить в янтаре.
Ноги
белые мелькали в траве.
Легконогая
летела, как лань,
В
заревую яро-окую рань.
Плёл
пушинки белоцветника дол.
ПрАва рученька держала подол.
ЛЕва рученька, как будто крыло,
Уносила
в небеса высоко.
Рядом
кроны все в нарядном огне
Танцевали
вместе с ней наравне.
А
от них, как будто искры костра,
Разлеталась
разноцветна листва.
Направлялась
Лэйла в танце домой,
Напевала-говорила
с листвой:
"Ай,
вы, листики-листочки мои,
Вы
– летучие в ветрах корабли!
Красно-жёлтые, на вас погляжу,
Вместе
с вами поплыву, покружу.
Вам,
кораблики, поведаю я
Мою
радость расскажу, не тая.
Оказались
предсказанья верны –
Мой
Любимый возвратился с войны!
Вот
и кончился разлучницы срок.
Нынче
яблочный поставлю пирог.
Для
того и встала я до зари.
Посмотрите,
вся свечусь изнутри.
Самым
ясным полыхаю огнём.
О
Любимом, сколь молила о нём?!
Всё
шепталась по ночам с вышиной,
Чтобы
Милый мой вернулся домой".
Красный
лист в ладошку ласково лёг,
Словно
тёплый и живой уголёк.
Поднесла
его к горячим губам:
"Я
Любимого назад не отдам!
Он
проснётся, он обнимет меня.
Будем
завтракать вдвоём у огня".
Лист,
как сердце, вдруг забился в руке,
Ярко-красный,
как заря вдалеке.
Третью
осень лист в ладони дрожит.
Её
Милый, где в землице лежит,
За
горами в сне какой тишины?
Он
из тех, кто не вернулся с войны.
Свою
жизнь в последний долг воплотил –
Край
родимый уберёг, защитил.
В
каждой осени под яблочный день
Вдруг
находит то ли свет, то ли тень.
До зари Лэйла бежит за порог
Набрать
яблок, чтобы сделать пирог.
Великая война: круги спустя.
Равнина Орто-итэри.
Селение Паллоатал. (Седые Холмы.)
Яблочный День.
Хумарг Алак Раатр.
"Книга
Времён".
Раздел3.: “Третья Четверть Кругов”– Соеас. (Осень.)
Глава 1. Сентябрь. Сиар-таа.
(Первоосенник-месяц.) Просинник.
Композиция №4.
Арроатр. Библиотека Восточного
Простора. Переводы с Итэри.
* * *
Англо
и русскоязычные стихотворные переводы –
Оливер
Арсеньевич Гордин.
Около
двухсот лет спустя
по стандартному исчислению.
Система
звезды "Аррина". Зона высоких орбит планеты
"Арроатр".
Научно-исследовательская
станция "Прометей-2".
Институт
Внешних Исследований. Файлы базы "Цитанга".
© Олег А. ГорЯчев, г. Тверь, сентябрь 2001, 2008 гг.