На заре поздних яблок.

 

Главная Страница.     Архив Новостей.          Гостевая Книга.          Поиск по сайту.

 

Из раздела "Книга Времён".

 

 

На заре поздних яблок.

 

После ночи Танца Рыжей Звезды

Сбирать к счастью поздних яблок плоды.

 

Из поверий итэри.

 

 

Набирала Лэйла яблок в подол,

Направлялась по тропиночке в дом,

У осенней у зори на виду

Танцевала просто так на ходу.

Горизонт горел, как нить в янтаре.

Ноги белые мелькали в траве.

Легконогая летела, как лань,

В заревую яро-окую рань.

Плёл пушинки белоцветника дол.

ПрАва рученька держала подол.

ЛЕва рученька, как будто крыло,

Уносила в небеса высоко.

Рядом кроны все в нарядном огне

Танцевали вместе с ней наравне.

А от них, как будто искры костра,

Разлеталась разноцветна листва.

 

Направлялась Лэйла в танце домой,

Напевала-говорила с листвой:

"Ай, вы, листики-листочки мои,

Вы – летучие в ветрах корабли!

Красно-жёлтые, на вас погляжу,

Вместе с вами поплыву, покружу.

Вам, кораблики, поведаю я

Мою радость расскажу, не тая.

Оказались предсказанья верны –

Мой Любимый возвратился с войны!

Вот и кончился разлучницы срок.

Нынче яблочный поставлю пирог.

Для того и встала я до зари.

Посмотрите, вся свечусь изнутри.

Самым ясным полыхаю огнём.

О Любимом, сколь молила о нём?!

Всё шепталась по ночам с вышиной,

Чтобы Милый мой вернулся домой".

 

Красный лист в ладошку ласково лёг,

Словно тёплый и живой уголёк.

Поднесла его к горячим губам:

"Я Любимого назад не отдам!

Он проснётся, он обнимет меня.

Будем завтракать вдвоём у огня".

 

Лист, как сердце, вдруг забился в руке,

Ярко-красный, как заря вдалеке.

Третью осень лист в ладони дрожит.

Её Милый, где в землице лежит,

За горами в сне какой тишины?

Он из тех, кто не вернулся с войны.

Свою жизнь в последний долг воплотил –

Край родимый уберёг, защитил.

 

В каждой осени под яблочный день

Вдруг находит то ли свет, то ли тень.
До зари Лэйла бежит за порог

Набрать яблок, чтобы сделать пирог.

 

 

Великая война: круги спустя.

 

Равнина Орто-итэри.

Селение Паллоатал. (Седые Холмы.)

Яблочный День.

 

Хумарг Алак Раатр.

 

"Книга Времён".

Раздел3.: “Третья Четверть Кругов”–  Соеас. (Осень.)

Глава 1. Сентябрь. Сиар-таа. (Первоосенник-месяц.) Просинник.

Композиция №4.

 

Арроатр. Библиотека Восточного Простора. Переводы с Итэри.

 

* * *

Англо и русскоязычные стихотворные переводы –

Оливер Арсеньевич Гордин.

 

Около  двухсот лет спустя по стандартному исчислению.

 

Система звезды "Аррина". Зона высоких орбит планеты "Арроатр".

Научно-исследовательская станция "Прометей-2".

 

Институт Внешних Исследований. Файлы базы "Цитанга".

 

© Олег А. ГорЯчев, г. Тверь, сентябрь 2001, 2008 гг.

 

Хостинг от uCoz